Költészetnapi különkiadás

A magyar költészet napja alkalmából szerkesztőségünk idén is kedvenc verseivel készült az ELTE Online olvasóinak.

Nádasdy Ádám: Hosszú zsinóron (Verejték van a szobrokon, 2010)

Akkor hát szállni, jó,

most már hosszú zsinóron.

Fog a fiú,

lent szaladgál a réten,

én szállhatok,

csapkodhatok a napban:

rombusz-pofájú sárkány,

félköríves

mosollyal selyempapír testemen.

Így, megkötözve

szállok a szél torka felé,

a halál torka felé nagy vidáman,

visszaránt majd úgyis a fiú,

horgonyom.

Szorong, nem enged túl magasra

s a leesésemet

rohangálással képzeli

megakadályozhatónak.

Talán elkap, talán rázuhanok,

talán elröpülök.

Egyedül Nádasdy Ádám elvesztése kapcsán is szép tisztelgés ez a szöveg, és rá emlékeznünk kell, ez innentől elgondolkodtató felelősségünk. A Tanár Úr biztosította, persze tudatlanul, Szakállas Neptunjával annak idején bevezetésemet a magyar szépirodalomba, csak hogy utána Shakespeare-fordításaival az egyetemen ismét anglofillé térítsen. Mindannyiunkban van egy horgony, ami különféle álarcokban jelenik meg életünkben, de a legszínesebben talán a költészetben tud kibontakozni. Olvassátok, hallgassátok Nádasdy Ádámot! Ahogyan egy kedves oktatóm mondta: if they say no one is irreplaceable, he came as close as it gets. 

(Szalai Panni)

Szabó T. Anna: A vers (Vigasz, 2024)

Időnk nincsen, hát időt ad,

kitágítja a teret,

hullámokban hull a lélek,

csillagporban hempereg,

fény lesz, kő lesz, fű és állat,

taszít, betölt, kiürít,

széles-éles széllel szállat,

üstökössé kisüvít.

zizeg rezgő csillagokkal,

felmorajlik, éji tó,

párállik az illatokkal,

láttat, mint a látható,

fellegekkel, tág egekkel,

felemel és kitakar,

illan villódzó vizekkel,

zuhog, zúgó zivatar, 

mélység felette, mégse enged,

szakadékba hullani,

együtt éljük, együtt halljuk,

amit meg kell vallani,

hogy nem múló életünk van,

egy lelkünk és egy szívünk,

annyi testet élhetünk meg,

ahányat elhiszünk,

és a mennyet földön élni,

fellebegni megtanít,

testetlenné lényegülni,

földi hústól elszakít,

elengedni, visszatérni,

újra menni, messzire,

aki érti, az szabad lesz,

lesz ereje, lesz szíve,

tudni fogja, van segítség,

tudja, nincs már egyedül,

időt kap a változásra,

s időtlenné lényegül.

A vers esszenciáját, az alkotás absztrakt, belsőleges folyamatát teszi érzékszervekkel észlelhetővé, tapintható, borzongató,  katartikus élménnyé Szabó T. Anna. A lírikus élmény időtlensége, testadása-és cseréje lehetővé teszi a bennünk lakozó többszörös én kibontakozását és szabad, korlátok nélküli megélését. 

(Szalai Panni)  

   

Rakovszky Zuzsa: Egyirányú utca (Állapotváltozások, 2020)

De ami volt, az nem jön vissza többé

soha. Az idő egyirányú utca.

Örökké zuhog a jelen, s örökké

száraz lábbal kelünk át rajta: a múlt fölissza

szempillantás alatt. Lábbal előre vissza

nem szökken a műugró a trambulinra, és nem

lesz már a csorba ép, a foltos újra tiszta,

de ha mégis lehetne, hogyha valami résen,

a kozmosz féregjáratain át

zuhannál fölfelé, amíg eléred azt a pontot,

ahol elromlott minden, hogy fölfejsd a hibás

szemig a múlt kötését, másként legyen, ne mint volt,

bölcsőjében fojtsd meg a zsarnokot, vagy

kivándorlásra bírd tulajdon nagyapádat,

vagy azon vedd magad észre: egyszer csak ott vagy 

saját gyerekkorodban, épp vasárnap

dél van, most merik szét a húslevest,

s te a fényes űrruhádban dülledt üvegszemed

rájuk emelve, a jövendő elvetélt

embriója, merev térdekkel lépegetsz

feléjük, vagy csak egy hang, testetlen sürgetés

vagy tiltás oldaluknál, súgod: ”Tedd!” vagy “Ne Tedd!”

– az is hiába volna. Nem lehet

csak egy szálat kihúzni, hanem az összeset,

olyan szorosra szőtt a múltak szövedéke.

Mint buldózer tolja maga előtt

a voltak összessége a rákövetkezőt,

ami volt egyszer, annak nincsen sohase vége,

vétkes vagy áldozat: nem felejtesz, nem felejtek,

a sérelem sérelmet szül, a seb

sebezne, és nincsen, ki mint bokára ejtett

szoknyából vetkőző, a múltjából kilépne,

s azt mondaná: “Igen, én ezt tettem veled,

ahogy mások velem: bocsáss meg érte!”

És ha lehetne, ha mégiscsak visszatérne, 

ki már soha, megint csak gázszámlákról beszélve,

csöpögő vízcsapokról, s te is csak azt felelnéd,

amit akkor, s nem mondanád: “Ne menj még!

Fél életemet viszed magaddal, hogyha elmégy!”

A múlt beismer, megvilágít, aztán felejtet, és nem lehet kifarolni belőle vagy elfordulni tőle. Rakovszky Zsuzsa szövegeiben nem ér le az ember lába, nem tudja, hol van a meder; valami olyan univerzálisan tapasztalt életállapot komponálására képes, ami túlmutat a létezés linearitásán és dichotómiáján, valahogy úgy, mint a fizika relatív időképe.

(Szalai Panni)   

Bordás Máté: 12játék készül12 (KULTer, 2024)

Két ember ül egymással szemben.

Áhítattal veszik célba a másik

tekintetét. Opcionális szabály,

hogy egyikük árnyékban, a másik

arcát pedig nap süsse. Kivirul,

és elmosolyodik, hisz neki van

nehezebb dolga, a fénytől alig lát,

a másik, aki a kört kezdi, ebben

a tudatban vizsgálja az orr, az áll, ajkak,

szemöldök idomait. Állva vagy 

fekve, választható. Ha az egyik 

már tudja, mit akar, vége a körnek;

a másik következik. Tovább is adható

a kör, mindig helyet cserélnek, hogy

a fényre kihajthasson a döntés. 

Ha a tekintet kilép ebből a térből,

befordul a szemgolyó, átveszi

a kört egy játékmester, a játékos

kiesik, maga felett nincs már

hatalma. Az veszít, aki nem képes

elveszni a másik tekintetében. 

A kapcsolódás mechanikája szerkesztetlen és őszinte, de mi ki nem mondott, kétes hitelű útmutatókra, kézikönyvekre támaszkodunk. Csak nézzük egymást, akár nappal szemben; ígérjük, innentől minden egyszerűbb lesz!

(Szalai Panni)

Borbély Szilárd: Az Anatómiához (Zahuczki Dorottya) 

Miként a részek, úgy vagyunk

a vágy szálára fűzve. A test

színháza összerak és szétszed
minden este. Rejtett doboz
vagyunk mi is, adat adatra
festve. Mágnesszalag, memória
tart össze, mint a lepke
két szárnya közti részletet,
és verdes könnyű teste. Mert
így lebeg és így csapong a víz
fölött repesve. Színes lapokra
írt nevek, csupasz izomzatokra, mint
tűzbe hulló lepke az, hogy metaforává
legyen, s a nyelv burkát levesse.

Borbély Szilárd verseinek világa sokszor ijesztő és szomorú, számomra mégis kényelmes, nyugalmas is. Jó elmerülni ezekben az aprólékosan kimunkált képekben. 

Rakovszky Zsuzsa: Sakkozó katonák  (Fortepan, 2015)

Hogy juthatott eszükbe  sakkozni ott, abban a hevenyészett  fedezékben? (Csupasz fatörzs falak,  kirajzszögezve rájuk néhány újságkivágás.  kövérkés revütáncosnők fürdőruhában  foguk villogtató filmcsillagok.)  

Az arcuk  komoly és töprengő, minden bizonnyal  a következő lépést fontolgatják, de arra  

nem utal semmi a képen, hogy tudatában  lennének: talán már  

fél óra múlva, vagy ki tudja,

talán a következő pillanatban 

szembe kell nézniük a Gorgófő halállal. 

Mi ez? Bátorság? Megszokás?  

Egymás előtt játsszák meg a nyugodtat?  Vagy azt hiszik- mint mindnyájan, amig  a tapasztalat másra nem tanít -,

hogy rájuk, éppen rájuk, különös  gondja van a Gondviselésnek? 

Hogy valami varázskör óvja őket? És hogy a szörnyűségek  

-kifolyt szemek,leszakadt végtagok – mindig csak másokkal szoktak megesni? 

Akárhogy is, úgy tűnik, hogy a lélek  nem képes felnőni a szörnyűséghez, 

nem bír sokáig a tragédia  

oxigénhiányos hegycsúcsán megmaradni,  

jeges sziklán, a hóhatár fölött.  

Úgy látszik, hosszú távon  

-és bizonyos körülmények között  már pár nap vagy óra is hosszú táv – 

a hétköznap nagyobb erő a borzalomnál.  Az ember a pokol  

legmélyén is képes berendezkedni és a  hamu és törmelék fölött 

újjáteremteni a hétköznapok rutinját  Különben is,  

a borzalom az irrealitás  

bélyegét viseli, akár az álmok. 

Amint elmúlt, máris valószerűtlen. Valóság csak az aznapi leves  

(a férges hússal), az elromlott autó,  

egy ügyes kis bicska, konzervnyitóval,  melyet kölcsönadtunk, de visszakérünk  mert még szükség lehet rá arra a kis időre  

-és végül is mi számít kis időnek?  

Ha úgy vesszük, tíz, húsz vagy ötven év sem  

olyan hosszú a fák, a csillagok vagy  

a kozmosz idejével összemérve. Korlátozott időnk tudata mégse  

gátol meg benne, hogy rátegyüik a szívünket  

erre-arra, hozzánk hasonló

mulandóra, végtére is nem

az örökkévalóság szemszögéből,

hanem tér és idő

egy adott pontjáról nézzük, amit

nézünk, és erről a pontról fontosnak látszik,

hogy indulóban a lövészárokba még 

sáncoljunk a királlyal, és megvédjük a bástyánk. 

Először nem is ezt a versét akartam betenni, hanem mondjuk az Erdőt vagy egy másik hasonló, képszerű, fotózással rokon verset, aztán itt nyílt ki a kötet, végigolvastam, és arra a következtetésre jutottam hogy ez az elgondolkodósabb, egzisztenciális vers kell most. A halandóság tudata összeroppantana minket ha hagynánk, ha nem tudnánk, hogy minden ami szép és jó pont a végessége miatt lesz az (ha nem hisztek nekem, nézzétek meg a The Good Place című sorozatot). A Sakkozó katonák nekem emellett ugyanúgy szól a kis dolgokban tettenérhető, közös humanitásunkról, amit oly nagy erőkkel próbálnak elfeledtetni velünk. (Szabó Roland)

Kosztolányi Dezső: Mint a szegény telefonos kisasszony (1933)

Mint a szegény telefonos kisasszony,

ki hallja egy nagyváros moraját,

álmatlan életemet úgy virrasztom

és úgy riaszt a sok sugárnyaláb,

sűrű verőfény, szemem törő, kába,

fülem süket a messze éjszakába

és álmodom, mint e szegényke néha,

hogy elpihenek én is boldogan majd

s a telefonban hallom a patakzajt,

lámpámban nézem a fényes mezőt…

Kosztolányi mindig egy olyan darabot magyaráz meg az emberből, amiről az ember maga se tudja, de hiányzik. Ebben a versben egy ma is nagyon aktuális paradoxont állít középpontba. A technikai közelség és a lelki távolság kettőssége, ez az ami megfogott ebben a rövidke versben, amikor kinyitottam a Kosztolányi összesemet. Remek emlékeztető arra, hogy a technológia csak keret, a tartalom viszont mi magunk vagyunk. Az empátia fontosságára hívja fel a figyelmet, hogy lássunk be a kulisszák mögé, és vegyük észre a csendes, hétköznapi hősöket, akik a háttérben dolgozva tartják össze a világunk apró szálait.  

(Péter Fanni)

Szabó T. Anna: Létház

A lét csupán egy épület,

nem épülhet fel nélküled.

Veled teljes? Vagy általad?

Ha egésze vagy, része vagy.

Mikor alászállsz s felkapaszkodsz,

mindig közelegsz önmagadhoz,

vagy épp az az énen túli énhez,

mely csendben várja, hogy megérkezz.

Felhő vagy fal: a ház haza,

a való, vagy a látszata.

Van zárt terünk és halk szavunk:

lépcsőre töltve ballagunk.

Ha jól lerögzítem magam,

egyszerre lesz a volt, a van.

Megmarkolom az L-vasat:

a zuhanás csak olvasat.

Az ember valahol megáll,

alul tonal, de fenn nagual,

és köztük édes szédülés,

csak dőlj bele, nem félve és –

de ne dőlj be. Menj, felfelé,

hogy tisztán állj a fény elé,

míg a ragyognak a látszatok,

míg másvilágod átragyog.

Ha bátor vagy és mész tovább,

majd megleled a lét okát,

de követelned nem szabad.

Csak menj, és ne hagyd el magad.

Aki házában fel-le járhat,

annak kedves való és látszat,

hiszen csak játék az egész.

Az nem fél már: felnéz, lenéz.

Szabó T. Anna ezt a verset a ballagásomra írta édesapám kérésére, hogy a vidéki lánya, mikor majd felkerül Pestre, magyar szakra, mindig legyen nála útravaló a tarisznyájában. Csoda volt, mikor először olvastam, és csoda ma is, tele erővel és olykor hideg szilárdsággal, mint a lét vaskorlátja, de közben könnyed örömmel is, a lét hirtelen feltörő örömével, a nevetéssel, hogy vagyok, hogy a házamban fel-le járhatok, és ha elhiszem, hogy mindez csak játék, már nem ijeszt meg a fent és a lent, mert a viszonyítási pont én maradok.  

(Dudra Zsófia)

Czóbel Minka: Éva – Álmok kertje XXVI.

Felébred, lát – nem tudja mit?

Csak boldogságot érez.

Azt hiszi, hogy a holdvilág

Közel fénylik szeméhez.

Utána nyul – nem éri el,

Csak lehanyatlik karja.

Nézi testét: oly kéjesen,

Oly lágyan, mi takarja?

Hullámos haj – mi lehet ez?

Hisz fejéhez van nőve!

Véle fordul, nem hagyja el,

Bár futna már előle.

Holdfény csillog hűs harmaton

– Ezüstöt sohsem látott –

Azért „ezüstnek” nem hívja

A fényes holdvilágot.

Csak nézi, nézi: a patak

Csillámfényét, hogy hányja

Sötét medréből újra fel

És ismét fel, ezerszer fel,

A fényes holdvilágba.

Megborzong karja, fázni kezd,

Halkan felkacag tőle,

Mi volt e hang? mi a hideg? –

Fél: hogy mi lesz belőle.

Jön valami gyönyörthozó,

Mi testét általjárja,

Melegen, lágyan, édesen:

Felkelő nap sugárja.

S körülte – hall tán valamit?

Nem – mi életre ébred

Napfényben: színhullámai

Az élet tengerének.

Sok szín közül legfényesebb,

Legszebb egy, amit látott,

Utána nyul – nem tudja hogy –

Letép egy szép virágot.

Egy más virág után is kap,

De elrepül előle,

Virágszírma éled repül:

Pillangó lesz belőle.

Földhöz nőve egyik virág,

Miért repül a másik?

Nem is csodálja – új szemén

Elömlő élet, tünde fény

Ezer szikrája játszik.

De mind ennek még nincs neve,

Se szó, se gondolatba’

Illat vagy fény, hang vagy meleg,

Új ereiben megremeg,

Valóját általhatja.

Lát mindent – boldog, élvez, él,

De mit lát, meg nem érti.

Jön Ádám… neki a világ

Már öntudat, már gondolat

– mindent megnevez néki.

Szakdolgozatírási ártalomból nem tudok nem Czóbellel foglalkozni, de talán egyébként is tőle választanék szöveget. Ha hiperlinket képzelek e verséhez, az Virginia Woolfhoz és a Saját szobához vezet: „[n]őnek lenni többek között azért roppant előny, mert egy csinos néger lány mellett is elmehetünk anélkül, hogy angollá akarnánk tenni”, írja. Minden névadás egyben birtokbavétel, patriarchális rendszerekre jellemző módon a határok kijelölése és betart(at)ása szavatol az erőviszonyok fenntartásáért. Ez az irodalomra is áll, hő reményeinkkel ellentétben a kanonizálttól eltérő beszédmódok általában nem írják át a kánont, hanem kánontalanná válnak. Hogy azért ne mindenki jusson ilyen sanyarú sorsra, a kánonállítási gyakorlatban is mindennapos munkaeszköz a kettős mérce, így kereteződik Ady szubverziója a géniusz teremtő szeszélyeként, Czóbel transzgresszív lírája pedig a dilettáns halandzsájaként. A szabályok szerinti játék tehát elvárt, de nem elég: a női szerzők boldogulása akkor sem garantált, ha az irodalom konszenzuális (patriarchális) nyelvét beszélik. Ebben a rendszerben az „igazi” határátkelők azért detektálhatatlanok, mert a mainstreamtől független, érvényes esztétikai minőséget képviselnek.

A fenti Czóbel-vers például az ember-, ezáltal férfiközpontú világkép alternatíváját képes nyújtani, anélkül, hogy a férfi-nő klasszikus ellentéteit legitimálná. Czóbel Évája nem passzív és/vagy alárendelt figura, de a természetit magával egyívásúként kezelő aktív befogadó, aki holdvilág és szem, virág és pillangó között nem hajlandó határt érzékelni, pláne húzni. „Meg nem értése” tudatos, hiszen mihelyst rendeltetést, célt adna egy létezőnek, megakadályozná abban, hogy bármi más lehessen. Panteisztikus létmódja olyan evidencia, amelybe az Ádám-féle tudálékosság már irritációként, a világ félreértéseként érkezik meg.  

Ti se legyetek Ádám, boldog ünnepet!

Szamosvári Bence

Zilahi Anna: Polypsisme

(Jelenkor, 2025/10)

adagio, dolce e sostenuto

Uraim, megtiszteltetés volt önökkel játszani,

így az első hegedűs, és ami eddig összehangolt

testi közösségben lényegült eggyé,

a búcsúval magányos áldozatokra oszlik fel.

Együtt játszani nem kevésbé bensőséges, mint a testi szerelem –

nem tudnak mást, újrakezdik.

(Az egyik legszebb blockbuster giccs.)

Az emberi nyelvet a sikolyok és a hegedűszó kánonja váltja fel.

Miután húrjaikon utoljára felsír a 422. dicséret fohásza,

a vonósnégyes hangszerei felhólyagosodnak, elkorhadnak,

táplálékul hasznosulnak a mélytenger megannyi organizmusában.

Egy évszázad, és csupán hajszálak, rozsdás húrok, lószőr,

szaru, ímhol csontmaradványok a nyelv hajótöröttei.

~

legato

Hat zongora utazott

az óceánjárón, három Steinway az első,

kettő a másod-, és egy ismeretlen gyártmány

a harmadosztályon. Az angol mechanikájú

zongorabelsőket pőrén szállították Hamburgból

Londonba, ahol a hajó belsőépítészeti pompájához

igazítva öltötték rájuk intarziákkal, faragásokkal,

gyöngyházberakásokkal díszített korpuszaikat.

A hat zongorából öt elmállott, a mélység

víznyomása, a só, az áramlatok, a bioszféra –

kikezdik a polgári tárgykultúra csúcsobjektumait.

ritardando

De a hatodik! Az ismeretlen eredetű pianínó

a fedélköz szalonjában, négyezer méter mélyen!

Mintha csak arra várna, hogy még egyszer

megszólalhasson. Hogy milyen anyagból készült,

mivel kezelték a fát: a kikezdhetetlen rezonánslapot,

a kalapácsfejeket, az őket kipárnázó filcet,

a húrok fémjét, az elefántcsont billentyűk fehérét,

a félhangok ébenfeketéjét –

fennmaradásuk minden tudományos

spekulációnak ellentmond.

~

stringendo

Gyorsabban!

Gyorsabban!

Szeljük a vizet

gyorsabban!

Őrület!

Őrület!

Repül a hajó!

Őrület!

Nem elég!

Nem elég!

A hírnévhez ennyi

nem elég!

Gyorsabban!

Gyorsabban!

Merjük a vizet

gyorsabban!

~

parlando rubato

Elefántcsont az Észak-Atlanti-óceánfenéken.

Vízálló, de porózus, jól tűri az ujjbegyek

izzadságát. Tapintása hűvös,

lassú sárgulása mégis melegséggel tölt el.

Az afrikai elefántot leölik, agyarát karavánokon

fekete rabszolgák és munkások szállítják északra

– összemosva e két státusz határait –

az egykori rabszolgakereskedelem útvonalain.

Teljes falvak kelnek útra a sivatagban, a férfiak

a vállukon cipelik az agyart,

a nők és a gyerekek főznek, mosnak stb. – ismerjük.

Minden ötödik szarv szállítása emberéletet követel.

A zongoragyárakban az elefántcsontot

vékony lemezekre szelik, egyetlen darabból

akár száz zongora billentyűinek borítása elkészülhet,

így egy állat leölésével kétszáz polgári otthonba kerülhet

hangszer – a kikezdhetetlen erkölcsök, a mértéktartó

értékrend tekintélyt parancsoló bútordarabjai.

A tengerentúlra évente eladott háromszázötvenezer

zongora többségének porózus billentyűit – az őslakosok

verejtékét leszámítva – sosem éri emberi

izzadság, egyszerűen azért, mert játékra

– valójában –

nincs igény.

Az orvvadászatnak végül a nemzetközi jogrendszer

fikcióját megszégyenítő szerelem szab

határt: az elefántok párválasztási preferenciái

úgy módosulnak, hogy az agyar hiányát okozó

génváltozat feromonjaitól essenek eksztázisba.

Az agyaros elefánt lassúdad kihal.

Az utód egyetlen esélye a kultúrával szemben

a cenzoriális egyedfejlődés, a szerelem ellenállása

a végső ellenállás.

~

espressivo

A nyelv, mely azt mondja, fogyj,

s közben azt mondja, fogyassz,

nem a mi nyelvünk.

A nyelv, mely megparancsolja, végy el,

amit csak látsz, és úgy birtokolj,

hogy az látsszék,

nem a mi nyelvünk.

A nyelv, mely term(el)ékenységről

prédikál, miközben önmaga termékesül,

nem a mi nyelvünk.

A nyelv, mely önmagával

tölti ki vágyaink helyét, míg

testünket némaságra inti,

nem a mi nyelvünk.

A nyelv, mely arcpír nélkül

népszerűsíti a kevesek menekülését,

nem a mi nyelvünk.

Az élet nyelvének szókincse szűkös,

ha elég ideig csendben figyeljük, egyszer csak

megszólal, s mindösszesen

annyit mond,

– – –!

~

parlando

A katasztrófák kedvelt ábrázolásmódja,

ahogy idővel benövi helyszínüket a növényzet,

megjelennek a rovarok, velük együtt a madarak,

a hüllők és a kétéltűek, a rágcsálók, végül pedig

a nagy testű emlősök. A máig kitartó heliocentrizmus

azt sugallná, a sötét óceánfenék élhetetlen

pusztaság, nem pedig buja Éden, melyben a

sokszínűség örömmel sokszorozza magát.

Négyezer méter vízréteg mélyén azonban minden

másképp – a roncs testét száz év alatt mikrobákból

álló biofilm vonja be, mely a szörnyű szerkezet

anyagain csemegézik. Legboldogabb telepesei

a fémevő baktériumok (Halomonas titanicae),

pillanatra sem szűnő lakmározásukkal

rozsdacseppkőbarlanggá formálják

az elsüllyeszthetetlen

hajót.

~

ricordando

Ligeti György elfeledett

zongoraetűdje oly összetett,

hogy gépzongorára sem adaptálható.

Őrült futamaiban mind az emberi,

mind a mesterséges intellektus

határait kísértő poliritmiái és

polifóniái csendülnének fel, ha.

A darab mindmáig lejátszatlan.

Ligeti maga sem hitte, hogy

a Polypsisme megszólaltatható.

~

parlando

A rozsdacseppkőbarlangban

halak

– hosszúfarkúak, angolnák –

és gerinctelenek

– szivacsok, uborkák, korallok, csillagok –,

zegzugaiban mélytengeri oázis.

Az óceánfenék hidegében

kevés behemót

él túl.

~

narrante

Mélytengeri puhatestű nyitja fel

a legkegyetlenebb emberi évszázadot

túlélő pianínó fedelét. A Grimpoteuthis

elegánsan elhelyezkedik a hangszer előtt.

Köznevén Dumbo-polip, fején két,

fülekre emlékeztető uszony.

Központi idegrendszerén túl minden

karban önálló agy, négyszázezer idegsejt

kezeskedik autonómiájukért, egymástól

teljesen függetlenül mozognak

és hoznak döntést. Először csak

a csápok végével érinti a billentyűket,

óvatosan tapogatja, majd felbátorodik,

nyolc karját a teljes billentyűzetre

emeli, beborítja, karjai tapadókorongjaival

cuppog az elefántcsonton,

gyengéden improvizál.

Emberi értelemben nem hall,

finom játékát rezgésekben

veszi fel a teste, ami az alacsony

és a középregisztereket érzékeli.

Bőre színe és textúrája leköveti

a zene állagát. Tökéletes zongorista,

igazi magánzó, aki teljes élethosszát

egyedül tölti, és kizárólag párzáskor

kockáztatja meg, hogy érintkeznie

kelljen fajtársaival. A magányos

zseni, ahogy testi adottságaival

kiszolgálja a zenei lehetetlent,

teste pedig zenévé válik.

andante con moto

A halk improvizáció, szemérmes

rezgések, szétterjednek az óceánfenék

oázisában, átjárja a sziklaaljak fészkeit,

a korallok lágy szimbiózisát.

Játéka kíváncsiságot kelt, köré sereglenek

prédái. És mint kísértetek, megérkeznek

a polipok is sorban a tengerjáró gyomrába.

Az első, egy hím, először csak egy karral

puhatolja, becsatlakozhat-e, finoman végigsimít

a zongorázó karjain, kíváncsi ostromát

nem veri vissza a szólista.

Váratlan generálpauza.

Aztán elkezdődik.

estrepitoso

Becsatlakozik még egy és még egy és még egy.

Körülállják a zongorát, először csak

csápjaik végével kóstolgatják, de csakhamar

mint megannyi csók, tapadókorongjaival

már mind egyként a billentyűzeten pocsol.

Egymáshoz simulnak, teljes összhangban

ütik le feszülten civakodó szólamaikat,

félhangok mozgalma szakad fel a húrokból.

Minden kar mint önálló akarat,

mégis minden hangot együtt zenget

a pedálon egyensúlyozó egyed.

A hangmassza a vízben rezgések kavalkádja,

a hangszínek a lágy cirógatás és a megsemmisítő

súrlódás közötti spektrumon érkeznek

vissza puha testeikre. Csápjaik emberi ésszel

lekövethetetlen tempóban, egymást átfedő

ritmusban, sűrű többszólamúságban

improvizálnak egy elfeledett etűdöt.

tempestoso

Egyetlen kar bátor glissandója

adja meg a jelet. A hím polipok

párzókarjaikat is ráemelik a zongorára.

Három szívük alig követi le a darab és a

szerelem diktálta tempót. A vizet eltelíti

az előszökő spermatofóra, a sejtmassza

és a hangmassza boldog egybeesésében

örökítik át, akik voltak. A tizenegy polip

karjaik teljes sokaságával leütik a zongora

nyolcvannyolc billentyűjét.

A hangszer nem bírja tovább,

kirobban az elsüllyeszthetetlen hajó

gyomrából.

A polipok ülnek a csendben, a hím egyedeket

felfalják a nőstények, majd rájuk nem jellemző

lassússággal szétszélednek,

hogy felemésszék magukat 

utódjaik 

gondozásában.

Zilahi Anna Polypsisméje olyan, mintha egyszerre lenne természet-, dokumentum- és kísérleti film, zenemű, sírfelirat, kiáltvány, tanulmány és lírai lexikon egyetlen versben. Mindenkinek ajánlom, akinek legalább egy agya van, és szereti kényeztetni a költészet ilyen gazdagságával.

(Ráday Zsófia) 

A kiemelt kép forrása: Unsplash

Ajánlott cikkek